כתב נושא: B-stall הסבר לא ברור/נכון במאמר המתורגם.  (נקרא 879 פעמים)

0 משתמשים ו- 1 אורח נמצאים בנושא זה.

מנותק ittai

  • מורשה רוח הקודש - הפורום הסגור
  • הגעתי לאוסטרליה
  • *******
  • הודעות: 3936
  • Gin Gliders Distributor in Israel
    • דוא
לדני ולעוסקים במלאכת התרגום שלום,
ראשית דבר כל הכבוד על ההשקעה.
לא קראתי את המאמר עדין אבל קפצה אל מול עיני הפיסקה הבאה:
 
B-Stall
ניתן לעצור חופה שרצה לפנים על ידי שימוש נמרץ בברקסים. אותו הדבר תופס לגבי יציאה מ- B Stall.
במקרה כזה יש להניח לכנף לנוע קדימה בלי הפרעה.

שימו לב שהמשפט העליון סותר את התחתון.

ואני אישית אומר: ביציאה מ B-Stall עדיף לא לעשות כלום עם הברקסים. יש לתת לחופה לרוץ קדימה ולאחר מכן לוודא שאתם במצב טיסה תקין על ידי בדיקת כיוון זרימת האויר ומשיכת רצועות ה-A במקרה הצורך.


איתי




Fly high fly far just do it on the safe side

מנותק אוהד

  • מורשה רוח הקודש - הפורום הסגור
  • הגעתי לאוסטרליה
  • *******
  • הודעות: 979
  • מין: בן
  • http://www.youtube.com/results?search_query=ohad73
    • דוא
מסכים איתך איתי. כמו כן אולי עדיף לדחוף את רצועות A במקום למושכן.
דחיפה קדימה תביא לתוצאה עדיפה כי משיכה חזקה מידי ב A  עלולה להביא
קריסה ב פרונט.

מנותק עמוס פרל

  • מורשה רוח הקודש - הפורום הסגור
  • הגעתי לאוסטרליה
  • *******
  • הודעות: 894
  • המקום האהוב עלי
    • צביעה תעשייתית,צביעה תעופתית ,החדרת הליקוייל ודפוס משי
    • דוא
איתי
לא ברור לי למה כתבת משיכת רצועות הA ולא דחיפת רצועות ה  A למה בדיוק התכוונת ?
בכל מקרה להבנתי  ביציאה מ B-STALL  יש לשחרר את רצועות ה B לאט  ולקראת הסוף שחרור מהיר
אופטימטל צביעה תעשייתית וצביעה תעופתית
http://optimetal.co.il
ערוץ היוטיוב שלי
http://www.youtube.com/user/optimetalvideos

מנותק דני שטרנפלד

  • מורשה רוח הקודש - הפורום הסגור
  • מפעיל בובקט מתקדם
  • *******
  • הודעות: 185
  • מין: בן
    • בלוג הטיסות שלי
    • דוא
כן - כבר בזמן שתרגמתי את המאמר נראה היה לי שמשפט זה אינו ברור - גם במקור.
ויש עוד כמה בעיות פעוטות במאמר אך בגדול נראה שהוא מכסה יפה את הנושא.

ועוד הערה כללית על תרגום מאמרים - לפחות על ידי: אין לי את היומרה להיות מומחה או סמכות בנושא רחיפה. אני סתם מרחף ששולט בשתי שפות די הצורך כדי לתרגם טקסטים. אני חושב שזה טוב וחיובי שמבינים ממני מגיבים ושמתפתח דיון בעקבות תרגום שמתפרסם.

(ושמשון היה אומר : כן, אבל למה לא בפורום של 'מוקד ידע מקצועי' ?   - ובצדק. )






מנותק צחי רייל

  • מנהל פורום
  • הגעתי לאוסטרליה
  • *****
  • הודעות: 10310
  • מין: בן
  • ARTIK 4 29
    • דוא
דני ידידי

מניסיוני האישי בתרגום של חומר מקצועי לא מספיק לדעת טוב את שתי השפות צריך גם להבין טוב את החומר עליו מדבר המאמר. לפעמים תרגום של סך כל המילים לא מעביר את משמעות המשפט וצריך לשכתב את המשפט כך שישמור על המשמעות ולא דווקא על המשמעות של כל מילה בנפרד.
אני קורא את המאמר כמה פעמים ולפעמים מחפש חומר משלים באינטרנט (בעיקר בנושאים שכתובים בתמצות יתר) או מתייעץ עם מומחים לדבר
עד שאני מרגיש שאני מבין אותו היטב ורק אז מתחיל לתרגם. לדעתי האישית יותר חשוב שהתרגום ייתן מידע נכון ושימושי יותר מאשר לשמור על צורת הכתיבה של המאמר המקורי.

מה שכן המשפט הזה באמת מנוסח בצורה מאוד לא טובה במקור מה שמדגיש עוד יותר את הצורך להבין טוב על מה הוא מדבר.
[attachthumb=#1]
אחרי כמה פעמים שעברתי עליו נראה לי שכוונת המשפט היא:
בגרסה הקרובה ביותר למקור:
כשהחופה רצה חזק לפנים ניתן לעצור אותה במשיכה החלטית בשני הברקסים. ביציאה מB-stall יש לתת לחופה לרוץ קדימה, אם המצנח רץ חזק מדי קדימה יש לבלום אותו (*כדי למנוע קריסה קדמית).
או בגרסה המפורטת יותר:
כשהחופה רצה חזק לפנים ניתן לעצור אותה במשיכה החלטית בשני הברקסים. ביציאה מB-stall יש לתת לחופה לרוץ קדימה, אלא אם המצנח רץ חזק מדי קדימה ואז יש לבלום אותו במידת הצורך (*כדי למנוע קריסה קדמית).
*את הכתוב בסוגריים לא החלטתי אם צריך להוסיף או לא.

כל מקרה זה כתיבה מתומצתת מדי כדי לסכם את כל נושא ה B-stall (כמו שאיתי רמז יש גם מקרים שהמצנח לא יוצא עצמאית) אבל זה כבר בעיה של הכותב המקורי שלפי צורת הכתיבה אנגלית זה לא שפת האם שלו (מה שבטח לא עשה את התרגום לקל יותר).

מקווה שזה יעזור בעתיד.
צחי
don't fly faster then your guardian angel