דני ידידי
מניסיוני האישי בתרגום של חומר מקצועי לא מספיק לדעת טוב את שתי השפות צריך גם להבין טוב את החומר עליו מדבר המאמר. לפעמים תרגום של סך כל המילים לא מעביר את משמעות המשפט וצריך לשכתב את המשפט כך שישמור על המשמעות ולא דווקא על המשמעות של כל מילה בנפרד.
אני קורא את המאמר כמה פעמים ולפעמים מחפש חומר משלים באינטרנט (בעיקר בנושאים שכתובים בתמצות יתר) או מתייעץ עם מומחים לדבר
עד שאני מרגיש שאני מבין אותו היטב ורק אז מתחיל לתרגם. לדעתי האישית יותר חשוב שהתרגום ייתן מידע נכון ושימושי יותר מאשר לשמור על צורת הכתיבה של המאמר המקורי.
מה שכן המשפט הזה באמת מנוסח בצורה מאוד לא טובה במקור מה שמדגיש עוד יותר את הצורך להבין טוב על מה הוא מדבר.
[attachthumb=#1]
אחרי כמה פעמים שעברתי עליו נראה לי שכוונת המשפט היא:
בגרסה הקרובה ביותר למקור:
כשהחופה רצה חזק לפנים ניתן לעצור אותה במשיכה החלטית בשני הברקסים. ביציאה מB-stall יש לתת לחופה לרוץ קדימה, אם המצנח רץ חזק מדי קדימה יש לבלום אותו (*כדי למנוע קריסה קדמית).
או בגרסה המפורטת יותר:
כשהחופה רצה חזק לפנים ניתן לעצור אותה במשיכה החלטית בשני הברקסים. ביציאה מB-stall יש לתת לחופה לרוץ קדימה, אלא אם המצנח רץ חזק מדי קדימה ואז יש לבלום אותו במידת הצורך (*כדי למנוע קריסה קדמית).
*את הכתוב בסוגריים לא החלטתי אם צריך להוסיף או לא.
כל מקרה זה כתיבה מתומצתת מדי כדי לסכם את כל נושא ה B-stall (כמו שאיתי רמז יש גם מקרים שהמצנח לא יוצא עצמאית) אבל זה כבר בעיה של הכותב המקורי שלפי צורת הכתיבה אנגלית זה לא שפת האם שלו (מה שבטח לא עשה את התרגום לקל יותר).
מקווה שזה יעזור בעתיד.
צחי